CRUSH40のベスト「the best of crush40 Super sonic songs」
発売日に届いて、車のオーディオでずっと聞いてたんですが、今日時間ができたので、wmaに落としてカーオーディオとPC作業用に保存しようと思い、CDを車から降ろしました。
で、編集(つか、WMPが勝手にやってくれるので実質放置ですが)中に、ふとCDに和訳がついていたことに気づいたのですね。遅いですね、自分。車に乗せっぱなしだったからね…。
ふつーに見てて「アレ?瀬上さんってこんな言葉遣いの訳だったっけか?」と思いつつ歌詞カードのすみっちょ見たら…
対訳:mana
って…
けもの道のマナさんが…公式翻訳…だと…!?
思わず飲んでた玄米茶吹いた。
セガってそんなにおおらか?だったのか?!
どんな経緯でこうなったのかよく分かりませんが、個人的にマナさんの訳は色っぽくて大好きなので、公式認定されるのは大歓迎!
自分のなかでマナさんの和訳で一番印象的なのは、ヒロズのダークテーマ「This Machine」の「業火にその身を焦がすもの」のフレーズだったり。
和訳、というか意訳は、英文内容分かってても、それにあわせるカッコいい日本語を知らないと成り立たないので、語彙の豊富なマナさんの訳は、読んでいて楽しいですね。
タグ:ソニック