記事一覧

Un-gravitify

ゲーム関連::セガ | 2010/03/07

ソニックR2SSSからUn-gravitifyも訳してみた。
C40版のスローテンポというか、ちょっとゆったりしてる曲調が結構好き。

Un-gravitifyは訳すと、『無重力』というよりは『反重力』の方がしっくりくるのかな?接頭のunは否定形になるから、重力が『ない』というよりは、重力に『反発』する、って印象があります。個人的に。

意訳上、earth plannedは重力or引力、against the rulesのrulesは自然の摂理(万有引力)、with one worth~のoneを愛機のギアということで訳してます。
ソニックっぽい口調とかにしたかったけれど、しっくりくる単語を使おうとすると、ソニックが言わなそうな感じの言葉ばっかり出てきてしまうので、途中で諦めました。

Un-gravitify意訳

他に辿るべき道などない。
翔べ、乗りこなせ。
どんな天候も空にはつきものさ。

えも言われぬ、極限超えの猛烈な旋風。
時の流れすら忘却し、ただ雲のように漂うことが至上の悦びなんだ。

※ 重力を突き抜けろ。
  引力という自然の摂理すら超越しろ。
  重力を突き抜けろ。
  今すぐ突き抜けろ。解き放たれるために。

  重力を操れ
  引力に導かれるまま墜落するんじゃなく。
  この異常事態を打破しろ。
  頼もしい相棒と一緒に。

『光速』が戦局を支配する。
俺たちが始めなきゃ、何も始まらない。
どんな時でも『良くできました』なんて意味がない。
『勝利』か『敗北』か、それが全てだ。

鋭く突っ込めば、道は拓ける。
まぼろしのようだけれど、この軌跡は錯覚なんかじゃない。

 翔け昇れ、解放せよ。
 拘束を振り切るまで昇り詰めろ。
 昇り続けるんだ、ずっと。
 全てを解き放て。くびきから放たれるために。

 風を掴め、解き放て。
 沈む日の眩い閃光の中を
 突き崩せ、成し遂げろ。
 諦めるんじゃない。自然の摂理すら超克しろ。

 諦めるんじゃない、突破しろ。
 沈む日の眩い閃光の中を
 諦めるんじゃない、突破しろ。
 全てを解き放て。くびきから放たれるために。

※repeat

 頼もしい相棒と一緒に。
 頼もしい相棒と一緒に。
 突破するまで、風を掴み続けろ。

Un-gravitify直訳

そうする以外の道はない
飛べ、乗れ、どんな天気でも、新しくは無い、青の中では

制限速度を超えた流れの感覚は、制限できるものない
クリームのように浮かぶことが至上の喜びだ、時間を感じずに

 重力を貫通しろ
 地球の思惑を貫通しろ
 重力を貫通しろ
 貫通しろ、今すぐ、それから放たれるために
 重力に乗れ
 落下するためではなく
 異例を貫通しろ
 信じる価値のあるものと一緒に

光の速さが、この戦いを支配する

やらなければ始まらない、おれたちが始めるまで
どんなときもベターなんてない、勝ちか負けかが全てだ
光線となって小道に突っ込め、その場所は壊れだすだろう
夢ではない、夢の中に必ず見つけられる

 昇れ、手を放せ
 自由になるまで昇りつめろ
 昇りつづけろ、ずっと
 全てを手放せ、それから放たれるために
 乗れ、手を放せ
 沈む日の光に照らされ
 壊せ、やり遂げろ
 降りるな、ルールに逆らえ

 降りるな、突破しろ
 沈む日の光に照らされ突き抜けろ
 降りるな、突破しろ
 全てを手放せ、それから放たれるために

 信じる価値のあるものと一緒に
 信じる価値のあるものと一緒に
 それを貫通するまで乗れ

なんか、すごく訳しづらかった…間接代名詞?だっけ?(whichとかでつなぐやつ)が意味不明だし…。代名詞(thatとか)で文章たくさん繋がれると、何が主語か把握できなくなる…orz
あと、否定語を否定語で否定してたり?して、適切な語句で訳せなかったり…。音にあわせて単語当ててるのかもしれないけれど、文章としての意味がわけわからんくなる…。

和訳ばっかやって現実逃避気味。
あとfire womanも訳してみたいなぁ。
でもあれ、ソニックの曲じゃないんだよね。

タグ:ソニック ソニR2SSS 和訳

What I'm made of

ゲーム関連::セガ | 2010/03/02

瀬上ロックで滾り放題だったので、勢いあまってWhat I'm made ofも訳してみることに。
久々にまともに辞書引いてる…。

訳してて、『たくさんの顔』うんぬんと『黒いしみ』のあたりが、すごく訳しずらかったんですが、ゲーム中の印象で、『黒いしみ』=『偽エッグマン』=『メタソニ』と認識して訳してます。なので、だいぶ強引です…。

What I'm made of 超絶に意訳

お前が俺にどれだけ執着してたって
構ったことじゃないさ。
だって俺の両手には
有り余るほどの自由があるんだ。

それだけで俺は戦えるんだ。
いつまでも耐えながら。
けど、ちょっとばかり手を焼いてるときに
お前が背後に、こっそりと忍び寄ってきたんだ。

俺だって?お前がずっと探してたってのは。
だったら教えてやるよ。
俺が『何者』なのかを。
俺がここに『在る』意味を。
俺がここに『在る』意味を。

 俺を追い詰めてみろ、俺の力を絞り取ってみろ。
 お前に思い知らせてやる。俺が『何者』なのかを。
 可愛らしい好奇心で、俺に噛み付こうなんて思ったことが間違いだと
 今すぐ、お前に思い知らせてやる。俺が『何者』なのかを。

そっくり同じに作った顔だって
俺は全部見分けられるんだぜ
一人ずつ一人ずつ
倒した数を数えてるんだ

この『事実』が明らかになったとき、
俺はもう我慢ならなかった。
倒れたエッグマンが、
融けるように床の染みになっていった理由を。

俺だって?お前がずっと探してたってのは。
だったら教えてやるよ。
俺が『何者』なのかを。
俺がどんな『決意』を賭しているかを。
俺がどんな『決意』を賭しているかを。

 俺を追い詰めてみろ、俺の力を絞り取ってみろ。
 お前に思い知らせてやる。俺が『何者』なのかを。
 可愛らしい好奇心で、俺に噛み付こうなんて思ったことが間違いだと
 今すぐ、お前に思い知らせてやる。俺が『何者』なのかを。

選べる未来は他にもあっただろう?
もっと別の道もあったはずだろう…?

 俺を追い詰めてみろ、俺の力を絞り取ってみろ。
 お前に思い知らせてやる。俺が『何者』なのかを。
 可愛らしい好奇心で、俺に噛み付こうなんて思ったことが間違いだと
 今すぐ、お前に思い知らせてやる。俺が『何者』なのかを。

What I'm made of 直訳

お前が何を考えていようが問題ない
お前がおれに関心があっても
だって、おれの両手にはある。
充分なほどの自由が

その感情で戦うことができた
いつまでも耐えることができた
けれどちょうど、それが手に余ったときに
おまえがこっそり近づいてきていた

おれだって?お前が探しているのは?
教えてやろう、おれが何者で、なぜここにいるのかを
なぜここにいるのかを

おれの中に届いてみろ、おれの力を奪ってみろ
お前に教えてやる、おれが何でできているかを
単純な好奇心で俺に噛み付こうとする
お前に教えてやる、おれが何でできているかを

たくさんの顔がある、
そのすべてを見分けられる。
そして1つずつ
数字となって落ちていく

理由に直面して
もうこれ以上は我慢ならない
ひとつずつ…すべてが
床の上の黒い染みになっていく

おれだって?お前が探しているのは?
教えてやろう、おれが何者で、何を用意しているのかを
何を用意しているのかを

おれの中に届いてみろ、おれの力を奪ってみろ
お前に教えてやる、おれが何でできているかを
単純な好奇心で俺に噛み付こうとする
お前に教えてやる、おれが何でできているかを

別の人生を挑戦することもできるだろう?
別の挑戦ができるだろう??

おれの中に届いてみろ、おれの力を奪ってみろ
お前に教えてやる、おれが何でできているかを
単純な好奇心で俺に噛み付こうとする
お前に教えてやる、おれが何でできているかを

タグ:ソニック ソニヒロ 和訳

Live & Learn 和訳

ゲーム関連::セガ | 2010/03/01

下↓の日記で、瀬上さんのギター聴いて滾りまくったので、勢いでLive&Learnの和訳をしてみた。

Live & Learn かなり意訳

躍動する命を感じるだろう?
より大きな波濤となって返ってくるのさ。
時間がめまぐるしく過ぎ去っていくのが分かるだろう?
お前は目を逸らすのに必死なんだ。


けれど、耐え切れるはずも無い。
その畏怖や苦悩は。
そして追い縋らずにはいられないんだ。
そして振り出しに逆戻りなんだ。

 (※repeat)
 命の限り邁進せよ
  一縷の希望でも噛りつけ。
 命の限り思索せよ
  過去の行いから
 命の限り尽力せよ
  誰かに甘えたり借りを作ったりしたなら
 命の限り探求せよ
  辿るべき道は決して見つからないだろう。

波乱の人生に戸惑ってるんだろう?
だから今、お前はじっと俯き、地を睨み据えている。

けれどその悲観も後悔も、いつまでも留めておくことはできやしない。
もう代償は贖ったのだから。
そして追い縋らずにはいられないんだ。
そして振り出しに逆戻りなんだ。

 (※repeat)

はるか彼方、広く遠く模索する。
見つけられなかった...夢見たあの場所を。
("もしも"を信じて...)最後まで諦めるな。
("もしも"を信じて...)最後まで諦めるな。

 (※repeat)

 (※repeat)

Live & Learn英語直訳

心を走り抜ける命の動きを感じるだろう。
より大きくなって戻ってくるようだ。
(yeah yeah yeah)
背中を滑り落ちる時間を感じるだろう。
お前は無視するように努力している。


けれど耐えることができない。
お前の恐怖や痛みを。
そして、追いかけずにはいられない。
そして、もと居た場所に戻るんだ。

 (※repeat)
生きながら学ぶのだ
 明日の端にしがみついて
生きながら学ぶのだ
 昨日の行いから
生きながら学ぶのだ
 もし助けを請うたり仮を作ったりしたら
生きながら学ぶのだ
 お前は自分の道を決して見つけられないだろう

自分の内側でもつれる人生を感じるか
お前は床をにらみつけているだろう

けれどお前は、悲しみを蓄えられない
代価を支払ったのだから
そして、追いかけずにはいられない。
そして、もと居た場所に戻るんだ。

 (※repeat)

遠くを探している顔がある、遠く広く
夢見ていた、決して見つけられなかった場所がある
もしも...にしがみつけ
もしも...にしがみつけ

 (※repeat)
 (※repeat)

タグ:ソニック ソニアド2 和訳

雑記。

ゲーム関連::セガ | 2010/01/11

鏡開きも済んだことですし、そろそろ謹賀新年絵は下ろさないとなぁ、と思いつつも、描くネタが浮かばず…うーん。成人式ネタとか??
無理か。

そういえば瀬上純さんのライヴ、行かれた方はいらっしゃいますでしょうか?
話は耳にしていましたが、「行きたい…」と、うそぶくのみで終わりました。時間ないよ…。
[HYPER MANIA] 1/9開催
DIABLO GRANDE / TURBINES DRIVE / LAT GROUP
Bubblicious Blvd. (瀬上純BAND)
メンバー:CJ Szuter (The Szuters / Magna-Fi) x Jun Senoue (Crush 40) x Michael Harville (Sugarbomb)

ネット中継とかしてくれたら録画したんだがなぁ~。

タグ:ソニック

下↓の日記の続きのようなもの。

ゲーム関連::セガ | 2009/12/08

正確には分類をセガにしない方がいいのかもしれないけれど。

下の日記で、マナさんの訳は色っぽいということを書いているうちに、ふと瀬上さんの訳をみてみたくなって、いそいでCD棚ひっくり返してみた。

ファイル 131-1.jpg
実は持ってるcrush40とsons of angelsのCD。

sons~の方には瀬上さんの和訳がついているので、それを引っ張り出して見ました。
英文見ながら、瀬上さんとマナさんの訳をにらめっこで追っていると、双方の意訳のすばらしさに「ああ、なるほどなぁ~~」と感嘆のため息が出ます。
revvin'up . into the wind , watch me flyがsons~の方に和訳ありますので、興味ある人はCDを買おうZE!!
crush40(バンド名じゃなくてCDタイトルの方ね)の方には和訳が付属していないのでご注意を。
しかしもうsonsの方は絶版で出てないかもしれませんが。

--追記--

今ネットで探してみたら、amazonは売り切れだったけれど、タワレコでまだsons of angelsのthrill of the feel扱ってるみたいです。
興味ある人はどうぞ。

タワーレコード sons of angels 「thrill of the feel」

タグ:ソニック

ページ移動