記事一覧

Un-gravitify

ゲーム関連::セガ | 2010/03/07

ソニックR2SSSからUn-gravitifyも訳してみた。
C40版のスローテンポというか、ちょっとゆったりしてる曲調が結構好き。

Un-gravitifyは訳すと、『無重力』というよりは『反重力』の方がしっくりくるのかな?接頭のunは否定形になるから、重力が『ない』というよりは、重力に『反発』する、って印象があります。個人的に。

意訳上、earth plannedは重力or引力、against the rulesのrulesは自然の摂理(万有引力)、with one worth~のoneを愛機のギアということで訳してます。
ソニックっぽい口調とかにしたかったけれど、しっくりくる単語を使おうとすると、ソニックが言わなそうな感じの言葉ばっかり出てきてしまうので、途中で諦めました。

Un-gravitify意訳

他に辿るべき道などない。
翔べ、乗りこなせ。
どんな天候も空にはつきものさ。

えも言われぬ、極限超えの猛烈な旋風。
時の流れすら忘却し、ただ雲のように漂うことが至上の悦びなんだ。

※ 重力を突き抜けろ。
  引力という自然の摂理すら超越しろ。
  重力を突き抜けろ。
  今すぐ突き抜けろ。解き放たれるために。

  重力を操れ
  引力に導かれるまま墜落するんじゃなく。
  この異常事態を打破しろ。
  頼もしい相棒と一緒に。

『光速』が戦局を支配する。
俺たちが始めなきゃ、何も始まらない。
どんな時でも『良くできました』なんて意味がない。
『勝利』か『敗北』か、それが全てだ。

鋭く突っ込めば、道は拓ける。
まぼろしのようだけれど、この軌跡は錯覚なんかじゃない。

 翔け昇れ、解放せよ。
 拘束を振り切るまで昇り詰めろ。
 昇り続けるんだ、ずっと。
 全てを解き放て。くびきから放たれるために。

 風を掴め、解き放て。
 沈む日の眩い閃光の中を
 突き崩せ、成し遂げろ。
 諦めるんじゃない。自然の摂理すら超克しろ。

 諦めるんじゃない、突破しろ。
 沈む日の眩い閃光の中を
 諦めるんじゃない、突破しろ。
 全てを解き放て。くびきから放たれるために。

※repeat

 頼もしい相棒と一緒に。
 頼もしい相棒と一緒に。
 突破するまで、風を掴み続けろ。

Un-gravitify直訳

そうする以外の道はない
飛べ、乗れ、どんな天気でも、新しくは無い、青の中では

制限速度を超えた流れの感覚は、制限できるものない
クリームのように浮かぶことが至上の喜びだ、時間を感じずに

 重力を貫通しろ
 地球の思惑を貫通しろ
 重力を貫通しろ
 貫通しろ、今すぐ、それから放たれるために
 重力に乗れ
 落下するためではなく
 異例を貫通しろ
 信じる価値のあるものと一緒に

光の速さが、この戦いを支配する

やらなければ始まらない、おれたちが始めるまで
どんなときもベターなんてない、勝ちか負けかが全てだ
光線となって小道に突っ込め、その場所は壊れだすだろう
夢ではない、夢の中に必ず見つけられる

 昇れ、手を放せ
 自由になるまで昇りつめろ
 昇りつづけろ、ずっと
 全てを手放せ、それから放たれるために
 乗れ、手を放せ
 沈む日の光に照らされ
 壊せ、やり遂げろ
 降りるな、ルールに逆らえ

 降りるな、突破しろ
 沈む日の光に照らされ突き抜けろ
 降りるな、突破しろ
 全てを手放せ、それから放たれるために

 信じる価値のあるものと一緒に
 信じる価値のあるものと一緒に
 それを貫通するまで乗れ

なんか、すごく訳しづらかった…間接代名詞?だっけ?(whichとかでつなぐやつ)が意味不明だし…。代名詞(thatとか)で文章たくさん繋がれると、何が主語か把握できなくなる…orz
あと、否定語を否定語で否定してたり?して、適切な語句で訳せなかったり…。音にあわせて単語当ててるのかもしれないけれど、文章としての意味がわけわからんくなる…。

和訳ばっかやって現実逃避気味。
あとfire womanも訳してみたいなぁ。
でもあれ、ソニックの曲じゃないんだよね。

タグ:ソニック ソニR2SSS 和訳